开云(中国)Kaiyun·官方网站 登录入口-开yun体育网好意思国针对疫情问题抹黑中国时-开云(中国)Kaiyun·官方网站 登录入口

开yun体育网好意思国针对疫情问题抹黑中国时-开云(中国)Kaiyun·官方网站 登录入口

发布日期:2025-08-14 11:44  点击次数:186

开yun体育网好意思国针对疫情问题抹黑中国时-开云(中国)Kaiyun·官方网站 登录入口

新华社记者 刘大伟 摄

  3月7日上昼,寰宇东谈主大举行社交主题记者会,王毅外长出席答记者问。

  笔者重视到,这一次,王毅外长援用的诗文句至少有5处。笔者记载下了现场的同声传译。其中有几句的翻译,相称好像体现中国灵敏。

  谈中国科技立异

  中国有句古诗说得好,“青山遮不住,毕竟东流去”。

  No mountain can stop the surging flow of the mighty river.

  “青山遮不住,毕竟东流去”,这句话自己很有中国诗词表意的特质。

  这种句子是不可直译的。

  要是是直译,拿谷歌的翻译来说,句子会酿成:

  绿色的山挡不住(The green mountains cannot block it),终究(after all),它会向东方流(it flows eastward)。

  为什么要强调绿色?是什么会往东方流?为什么是东方?

  不错看到,要是直译,反而会让东谈主心生困惑。

  要是是意译,若何针对不同的花样,准确传达出这些句子的扩张义,是翻译的一个难点。

  举个例子。

  10多年前,中国代表在一次蛊惑国表象变化大会上,发表了《青山遮不住,毕竟东流去》的演讲。那时,这句话的翻译是:

  葱郁的群山(Verdant Mountains)抵触不了水流(Cannot Stop Water Flowing),江水长久向东方流去(Eastward the River Keeps on Going)。

  这一次,咱们的翻译酿成了:

  任何峻岭(No mountain)皆无法抵触(can stop)滂湃汹涌的大河(the surging flow of the mighty river)。

  这一次咱们的翻译中,莫得像上一次抒发“青”(verdant)和“东”(eastward)的词汇。

  结合语境,不错更好地交融这种不同。

  在蛊惑国表象变化大会上,径直说“绿水”“青山”,更贴合主题。那一年的国际表象计划,正濒临着可能无果的枢纽时刻,那时,中国在会前和谐了印度、巴西、南非等主要发展中大国,激动了国际表象计划兑现积极戒指。

  回到这一次,咱们谈的是中国自身的科技发展。

  这时,咱们简化了许多状貌词,而愈加聚合地抒发了“势”的道理——中国科技发展的势头不可抵触。

  值得重视的是,这种抒发,相同是这句诗原文中扩张出来的。

  笔者和中国翻译协会副会长王晓辉聊到了此次翻译顶用到的“mighty”这个词。

  在英文中,mighty是一个文体化的抒发,用来状貌江河的壮阔和澎拜。好意思国东谈主会把他们的“母亲河”——密西西比河称为“mighty river”。

  王晓辉告诉笔者,辛弃疾的原词中所说的江,是长江的主要支流——赣江,真是是一条“mighty river”。

  谈好意思国打压中国

  “行有不得,反求诸己”。

  If one's action fails, look for the reason within oneself.

  这句话,是王毅外长在复兴好意思国对华加征关税时提到的。

  相较于辛弃疾,这句话早了1000多年,出自《孟子》,用词愈加晦涩,更需要意译。

  这时,翻译施展的空间会更大。

  在中好意思的语境中,“行有不得,反求诸己”,不是第一次出现。

  2020年,好意思国针对疫情问题抹黑中国时,中海社交部也用这句话作出过复兴。

  那时,咱们的翻译是:

  当你在糊口中碰到贫穷时(when you encounter difficulties in life),向内反省一下我方(Turn inward and examine yourself)。

  对比这一次:

  要是一个东谈主的步履失败了(If one's action fails),就从我方身上找原因(look for the reason within oneself)。

  状貌好意思国玩忽疫情,是贫穷(difficulties);状貌好意思国的买卖问题,是失败(fails)。

  这一次,咱们的语气更严厉,品评的意味更高一层。

  值得一提的是,“行有不得,反求诸己”出自《孟子·离娄上》,这个篇章讲的等于政事等方面。

  社交花样,翻译语气的鱼贯而入,径直影响咱们念念要传达道理的效用。这亦然把捏意译的枢纽场地。

  笔者重视到了一个细节。

  昨天,寰宇东谈主大经济主题记者会上的一句话,出现了咱们的现场翻译和外媒记者我方翻译不同的情况:

  越是打压咱们、阻塞咱们,越会倒逼咱们加速自主立异挨次。

  咱们的翻译是:

  国际社会的一些力量(Some forces in the international community)正在试图扼制中国(are trying to contain China),但这种致力于(but these kinds of effort)只会激动(will only propel)中国在科技立异方面的致力于(china's effort in terms of scientific innovation)。

  外媒的翻译是:

  别东谈主越是对咱们施压(The more others pressure us)、抑止(block us),只会促使咱们落寞立异(it will only push us to innovate independently)。

  社交学院进修王振玲告诉笔者,咱们的翻译了了地传递了原话强调的中枢信息,即扼制中国的尝试只会加速中国的自主立异。外媒的翻译更径直、给东谈主嗅觉更强势,相宜外媒的传播特质,诱骗眼球,凸起中国的所谓“强势”的形象。

  谈东谈主类红运共同体

  这一重要理念既体现中中斯文六合一家的优秀传统,又彰显中国共产党东谈主的国际见识心扉,让咱们好像站在全东谈主类福祉的高度,“会当凌终点,一览众山小”。

  Just like having a birds-eye view of all the mountains that would looksmall when we stand on a peak.

  “会当凌终点,一览众山小”代表了另一种抒发。

  最早,在《孟子》中,有“孔子登东山而小鲁,登泰山而小六合”。尔后,杜甫又化用《孟子》,写下了“会当凌终点,一览众山小”。

  不错看到,这么的抒发一语气了中华高低千年文化。

  前几年,BBC拍摄了一部《杜甫》的记载片,用到了一句好意思国汉学家的翻译:

  希望有一天(Someday),我能登上最高的山岭(may I climb up to its highest summit),望望群山有多轻飘(with one sweeping view see howsmall all other mountains are)。

  比拟之下,咱们的翻译,减轻了“我”的主体性,讲的是“咱们”:

  就像俯瞰总计的山岭一样(Just like having a birds-eye view of all the mountains),当咱们站在山顶时(when we stand on a peak),这些山岭会显得很轻飘(that would looksmall)。

  不错看到,咱们共享的,实质上是一种国际视线,这也呼应了这句话上文所说“让咱们站在全东谈主类福祉的高度”。

  这种视角,其他诗文句的翻译中也不错看见。

  谈乌克兰危境

  同期也要看到,这场危境根源纵横交叉,冰冻三尺非一日之寒,消溶化解也非一日之功。

  It takes more than one cold day to freeze three feet of ice. Likewise, melting that thick ice cannot be done overnight.

  谈邻近陲系

  但咱们投诚“家和万事兴”,惟有秉持“共同家园”的理念,相持“红运共同体”的标的,对等协商,互谅互让,就一定好像化解不合,协作共赢。

  Harmony is key to a prosperous family in all endeavors.

  恰是这么的存眷,让咱们的理念不错特出文化的互异,诱骗不同国度、不同地区的东谈主来凝听中国的话。

  外媒记者告诉笔者,许多中文的修辞是他们之前从来莫得见过的,诚然如斯,但咱们的翻译很好,这让他们好像交融这些修辞背后念念要传递的深意。

  还有记者告诉笔者,他们欲望中国好像在国际事务中施展更大作用,因为中国带来的是和平与发展的力量。

  读懂中国的翻译,不错更好地读懂中海社交。这亦然复旧中国国际形象的力量源流场地。

  (@玉渊谭天)

  



相关资讯
热点资讯
  • 友情链接:

Powered by 开云(中国)Kaiyun·官方网站 登录入口 @2013-2022 RSS地图 HTML地图